上海合同专利网|中文版English|站点导航
专家团队
当前位置:首页>业界研究
业界研究
上海技术翻译公司 — 业界研究
关于翻译的感悟
   发布者上海翻译公司
        关于翻译的感悟——翻译的原则是文化的同情     翻译,表面上看是把一种语言转换成另一种语言,实质上是一种思想,文化的同情,好比你把西方的一种佳肴用中国文字描述的多么美味,人们没有吃过,他们的感受也不会很强烈,甚至一个觉得像猪肉,一个觉得像牛肉,还有人觉得可能像羊肉。所以,翻译一定要立足于本民族的文化,价值,把西方的文化用本国的文化方式表现出来,这样才能产生同情。
     中国文化五千年,古汉语对现代人来说,太难懂了。所以,国内也需要翻译。不论是翻译外国作品还是国内作品,原则是一样的就是文化的同情。  中国古代的文化是人人不平等的文化,皇上是最受尊敬的,大臣也分好几个级别,还有小官小吏,之下的是农民,之下下地是商人。我们在翻译古代作品时,对作品中人物关系的理解很容易会脱离古代,用现代的人与人之间的关系来理解;另一方面,读者也会由于不注重这些细节而不能很好的理解古代作品。比如,三国演义里面的人物之间的关系,人物之间的对白缺少动作描写,神态描写,心理描写,曹操和大臣说话时,大臣们可能一直在跪着,双手合拳,起来时还得弯着腰慢慢起来。如果读者注重细节,可能会误以为曹操和他们更像现代的铁哥们儿。还有,古代人的衣服,房子的屋檐的设计,某种器物都带有一定的意义,在文学作品中他们的作用有时也会相当大,如红楼梦中就有好多对人物服饰的描写,从此可以看出曹雪芹有意通过这些服饰的描写来突出人物的性格,身份,但是对于现代的读者,根本就没见过那些衣服,所以感觉就不那么强烈,同情感就不强烈。
    某个词语的翻译也因为时代的不同而不同,古代的人一说自己是商人,就跟现代人说自己是杂种差不多,因为古代商人的地位还不如妓女,如果读者不知道这点,看到作品中提到奸商,就会误以为古代商人品德不好,不是好人了,现代商人变好人了。称呼可能也与现代表达的文化不同,古代的兄长可能还代表了一种地位的不平等,现代可没有长子继承制了,完全平等。古代人对粮食的珍视与现代人也不相同,对作品中粮食的简单翻译也不能很好的让读者了解作品。影响作者对翻译作品的理解还有很多,比如古代唱歌的人歌唱得再好也不可能得到现代人对歌星的尊敬,崇拜;古代人说的一句话在现在看来可能很平常,可是在当时的环境下敢说就可以看出这个人的才能超越了时代,“安得广厦千万间,大蔽天下寒士尽欢颜”,说明了杜甫是关心老百姓的居住条件了,比只让老百姓有饭吃的人可谓是现代的为人民服务。可是这是翻译这句诗表现不出来的;古代的作品,如诗,词,曲,赋,散文等都有严格的要求,如果只是翻译作品而忽视这些要求,这就像知道一道佳肴的原料人做出了让人难以下咽的破菜,别人就会误以为这道菜根本不是佳肴。
 
<< 返 回
相关新闻信息:
 翻译的意义

 小语种有哪些

 英译汉翻译的基本程序以及要求

 翻译为何存在

 翻译策略的分类和介绍

 英汉对译的翻译技巧