上海合同专利网|中文版English|站点导航
专家团队
当前位置:首页>业界研究
业界研究
上海技术翻译公司 — 业界研究
影视文化对外翻译传播的意义
   发布者上海翻译公司
       文化的传播离不开媒介。文化无论是与书章典籍相联系,还是与报刊、杂志、电影和电视相联系,都是要以某种媒介方式来呈现自身。(蒋原伦,2010)历史发展到了今天,我们每天都处于大众传媒的包围之中,电影、电视和网络对文化的传播大有铺天盖地之势。在这种新形势下,我们谈中国文化的传播就不能离开大众传媒这个大的语境。  影视文化负载着一个国家的哲学思想、文化精神、价值标准以及情感方式,无异于一张张色彩鲜明的“文化名片”,生动形象地展现出本民族的文化气质和精神风貌。随着中国国际地位和影响力的提升,中国影视文化的国际传播也逐渐拓展出愈来愈广阔的空间,在内容的广度、思想的深度和审美的高度上,都取得了可圈可点的成绩,在世界面前塑造了良好的中国形象。进入新世纪,中国电影更是积极开拓海外市场,中国“第五代”导演们在国际影展上频频获奖,不仅为中国电影赢得了关注与荣誉,也加快了中国电影对外传播的步伐。   但在欣慰的同时,我们也应该意识到影视文化的对外传播并不是一件简单易行的事情。无论是语言、故事还是拍摄方式,不同国家制作出的电影电视节目各具特色。在某个国家大受欢迎的电影或电视节目,却未必能在其他国家也获得同样的成功。其中原因当然是多方面的,有文化价值观的原因,有技术限制的因素,还有一个不容忽视的原因就是语言的隔阂。
    中国广播电影电视节目交易中心副总经理程春丽女士指出,无论是他国的文化想要传向中国,抑或中国的文化想要传向世界,都必须遵循文化的传播规律——进行本土化的改造。(程春丽,2012)影视文化的本土化包括眼界视野的本土化、文化内容的本土化、技术标准的本土化以及语言的本土化等等。这其中,语言的本土化,亦即影视的翻译对作品的有效传播发挥至关重要的作用。语言的差异是文化传播中不可回避的问题,中国的影视节目要走出去,必须先过语言关。语言本土化,才能获得当地人的认同。电视剧《李小龙传奇》在制作了中文、英语、西语三个语言版本后,成功地在拉美及欧洲主流媒体顺利播出。可以说,突破了语言障碍,将大大加快中国影视节目走出去的步伐。 因此加强对影视文化作品的翻译研究是摆在我们面前的一个迫切任务。
 
<< 返 回
相关新闻信息:
 关于翻译的感悟

 翻译的意义

 小语种有哪些

 英译汉翻译的基本程序以及要求

 翻译为何存在

 翻译策略的分类和介绍