上海合同专利网|中文版English|站点导航
专家团队
当前位置:首页>业界研究
业界研究
上海技术翻译公司 — 业界研究
世界观和价值观差异对翻译的影响
   发布者上海翻译公司
      教育和共同的文化背景往往使一个民族的人民具有类似的价值观。而不同的民族,由于文化背景的不同,价值观有时差异很大。世界观价值观差异很大程度上决定着语言的表达与理解。 
     1、文化行为差异。我们设想一下外国人学习汉语的情况。外国人要学会正确使用“我说一点肤浅的意见,不对的地方请批评指正”这样的句子,除了需要语言本身的知识以外,还必须习得中国社会和文化方面的知识。同样是接待顾客,不同国家的商店,营业员使用的语言也不相同。中国:你买什么?欢迎光临。美国:Can I help you? 反映出不同的社会不同的文化规则:中国的营业员接待顾客纯粹从买卖的关系出发,美国的营业员把顾客当作要帮助的对象。
     2、了解日常生活方式和交际模式。在中国对道谢的答语常是“这是我应该做的”,但如直译:“It's my duty to do so.”就不恰当了,对方可能误解,以为你是不情愿帮助他的,应回答:“my pleasure.”中国传统上以家庭为本位,而西方以个人为本位,这是不一致之处;中国有“金窝银窝,不如自家的狗窝”,西方有“East, West, home is best”,这却是一致之处。上课迟到了,中国人须敲门,喊一声“报告!”允许后才走进去;英美人则不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a seat.在美国的外国留学生听美国人说:“We must get together soon.”,就以为是正式邀请,实际上只不过是一句客气话。正式邀请比客气话要具体的多,一般来说邀请需要包括时间地点,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明确的邀请。
 
<< 返 回
相关新闻信息:
 影视文化对外翻译传播的意义

 关于翻译的感悟

 翻译的意义

 小语种有哪些

 英译汉翻译的基本程序以及要求

 翻译为何存在