上海合同专利网|中文版English|站点导航
专家团队
当前位置:首页>业界研究
业界研究
上海技术翻译公司 — 业界研究
英汉词汇对比与翻译
   发布者上海翻译公司
 
      英汉两种言分属印欧语系和汉藏语系,英语是拼音文字,汉语是表意文字,两者之间存在着很大的差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的因素主要包括词义、词形、和词的音律和节奏等。   3.1英汉语的词义对比与翻译 说到翻译,人们自然会想到词的选择。有人以为手持一本英汉词典和一本汉英词典就可以翻译了。这是一种非常幼稚的想法。这不仅是因为翻译牵涉到诸多非语言因素,如文化知识和科学常识等,而且还因为英语和汉语和词汇之间本身就有着很大的差别。这种差别首先表现在词义上。英国语言学家利奇把最广义的意义划分为七种不同的类型:外延意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义。除了主题意义外,其他六种意义都与词义密切相关。显然,词典告诉我们的主要是词的外延意义,如“土地”、“红色”、和“荷花”在英语中分别为earth、 red和 lotus flower,而它们的其他意义则不大可能作全面的反映。可以毫不夸张地说,除了科技词汇外,英语和汉语中几乎没有两个词在所有的意义和用法上是完全对等的。
 
<< 返 回
相关新闻信息:
 翻译对文化全球化的影响

 世界观和价值观差异对翻译的影响

 影视文化对外翻译传播的意义

 关于翻译的感悟

 翻译的意义

 小语种有哪些