上海合同专利网|中文版English|站点导航
专家团队
当前位置:首页>业界研究
业界研究
上海技术翻译公司 — 业界研究
译好外贸合同,终生受益
   发布者上海翻译公司

随着中国改革开放的不断深入,中国加入世界贸易组织,与世界各国的贸易往来也变得越发的密切。上海翻译公司认为为了确保合作交流的贸易往来更加的无国界,更好的沟通,翻译是起到决定性的作用的,外贸英语翻译受到越来越多的翻译界专业人士和外贸业务人员的关注,其重要性也显得越来越突出。

合同对于任何企业和个人来说都是更好的合作的保障,合同翻译的好才能更好的保护自己的切实利益,那么如何将外贸合同翻译的更好呢?上海翻译公司就带大家一起来讨厌一下吧。  

首先,当然是基础的词汇量。词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

其次,各国随着几千几百年的沉淀,所堆积的文化各有千秋,所以习惯和习俗上也有很大的不同,这是不可避免的,所以译员需要了解清楚。如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式。  

合同是很专业的领域,稍有不慎就可能会导致利益上的不和谐,所以需要认真负责仔细的去进行翻译和审核。再者,正是由于它的专业性,所以在词汇的选择上也需要反复琢磨,在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时,译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。

上海翻译公司认为“温故而知新,可以为师矣”这句古话用在现在也是完全可以的,在时代发展如此迅速的时候,如果自身能力跟不上,那就会被新的人取代,要善于在翻译的过程中总结出属于自己的经验,从而达到不断地提升自己,将自己所学的都学以致用,融会贯通。
 
<< 返 回
相关新闻信息:
 我公司刘克超应邀出席译锋翻译军团特训营并发表演讲

 我公司参加语资网苏州会议,尽享公开课饕餮盛宴

 2015年12月翻译大事记

 我公司正式加入中国翻译协会本地化服务委员会

 语资网会员首届培训大会将在东南大学苏州校区召开

 常用翻译技巧