中文版English|站点导航加入收藏设为首页
服务项目
上海翻译公司热线:
021-63185756021-63186070
上海翻译公司客服QQ:
2880863719 2880863713
2880863718
当前位置:首页>服务项目>法律翻译
法律翻译
法律法规文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样。法律法规翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。
上海技术翻译公司是一家专业法律法规翻译公司,我们精挑细选出精通法律法规并有着多年法律法规翻译经验的优秀译员担当,对于笔译我们要求态度严谨、措辞精准、逻辑清楚,确保法律法规文件翻译质量。对于法律法规口译我们更是有大批专业从事法律法规会议、诉讼仲裁翻译的翻译的译员,无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到一流的水准。
上海技术翻译公司在多种领域均有着丰富的翻译经验。上海技术翻译公司有着专业的法律翻译团队,所有的法律翻译专员不仅有着优秀的法律翻译水平,而且有着深厚的行业背景和丰富的法律翻译经验,从而能够确保每个法律翻译项目的质量,“认真做事,多方共赢”的商业模式使我们的法律翻译的译员队伍不断壮大,优秀的译员是我们向客户提供优质服务的最根本保证,也是上海技术翻译公司最重要的资产。我们将一如既往地遵守规范的工作流程,通过严格的过程控制来保证最优秀的翻译质量。守信、守时和保密始终是我们对每一位客户的庄严承诺,我们竭诚为每一位客户提供质量最高、速度最快的翻译服务。
法律翻译范围:
法律论文翻译 法律文献翻译 法律报告翻译 法律图书翻译 法学著作翻译
案例分析翻译 法律文书翻译 管理规定翻译 法律法规翻译 法律资料翻译等
法律翻译语种:
法律英语翻译 法律德语翻译 法律日语翻译 法律法语翻译
法律韩语翻译 法律意大利语翻译 法律葡萄牙语翻译 法律西班牙语翻译
法律荷兰语翻译 法律印度语翻译 法律更多语种翻译
法律翻译的标准与原则:
译文应当符合立法原意,准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在第一位的。 “信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。

第一,忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。

第二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。

第三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。

法律翻译的原则

在中国,一些学者也对法律翻译标准展开了积极讨论。比较具有代表性的如一些学者提出的法律文件翻译的五项原则:庄严词语的使用原则、准确性原则、精练性原则、术语一致性原则和专业术语的使用原则。

其实,在这五项原则中,我们可以发现其它的四项原则都服务于准确性原则。实践证实,法律翻译并不是用译入语中的概念和制度来替换原来的法律体系中的概念和制度的简单过程。因此,在律师不能期望译者翻译出意义相同的平行文本时,他们更希望译者翻译出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻译实践中,译者的主要任务是翻译出具有同等法律效力的文本,在这种情况下,译者必须理解的不只是词、句的意思,而且还有其在另一种语言当中具有的法律效力及如何实现这种法律效力。

毫无疑问,法律翻译属跨学科的翻译活动,法律翻译人员必须在语言学、翻译和法律方面具有相当的能力,只有这样,他们在翻译实践中才能够充分考虑翻译目的、文本功能、句法结构和用词特点。在这种情况下,功能翻译理论作为一个能够从宏观角度来指导译者进行法律翻译活动的翻译理论就有了其存在的必要性。